上回叔叔一家子來加州,中午吃飯的時候大家隨意聊聊,問起我們這些在美國待很久的小輩,現在是用中文思考呢,還是用英文?

表姊表哥的答案都是英文,在他們來說,以最小的小表姊小學就來美國的例子來說,她會說中文已經要偷笑了,不過據說她還看的懂一點點的中文,表哥表姊至少還愛看漫畫,武俠小說,愛情小說,所以中文也是有一定的程度。

我叔叔來美國比我還久,在他來說,住在東岸,英文用的比中文還多。現在也都是先想到英文然後才會轉成中文。

我們家第二代的小孩好像都是不會喜歡說中文的。他們的中文,總是會帶著一點甜甜的,西方式的中文。

而我,大概是我們家唯一的怪胎吧




從來都沒跟中文脫節過,腦子裡再怎麼逼,都逼不出英文。

全都是中國字。簡體字看了還會頭痛。

想當初回台灣的時候,還很高興的被朋友說,都沒什麼改變。比我晚到美國的同學,卻學習的比我快。言語之間已經夾雜著英文了。

最主要的是,我不愛講話。很少跟人溝通。就寫和讀來說,我還蠻習慣用中文的。

曾經有一段時間不會用電腦打中文,經過繽紛那段MSN苦練後,現在中打跟英打一樣快。同學更是從完全不會中打到現在飛速的可以同時應付好幾個人。真是非常了不起。
 
兒童時期住在教會的宿舍裡, 教會還有附屬醫院。很多美國人那時候就在教會的醫院工作,金髮碧眼的傢伙,講得是標準的國語。對於兒童時代的我,總是習以為常。總以為國語是全世界的語 言,懂事之後就發現不是那麼回事了。我們拼命的要學英文。說。寫。讀。聽。每一樣都要學習。而我好像總是沒有那個天份。英文的考試總是在及格邊緣,家裡人 總是很著急的想盡辦法讓我學習英文,我總是很鐵齒的說,反正將來又用不到。←看吧,遭到報應了。

剛到美國的時候上課非常痛苦 的一件事,沒有學好音標,不知道怎麼唸正確的字。每次朗讀的時候總是頭壓的低低的,深怕被老師點到名。厚厚的歷史課本,生字查到快要翻爛那本字典,雖然翻 譯機很好用,但是多翻字典可以順便做做手部運動。所以就是,繼續折磨我的字典。後來聽說用英文的字典會更好,學的更快,就硬是幫自己買了一本淺而易懂英文 字典(還有附贈圖畫式的)。爲的就是看懂我的那本清秀佳人。還參加了book club每個月都會要你買個幾本書,買了幾本書後來都扔在那裡沒動靜。沒隔幾年就取消了。人懶了,字典也懶得翻了。生字看到就會自動跳過去。反正大概有抓到重點就好了。就這樣,最近消化了幾本英文天書。

很羨慕草莓可以用英文思考,然後翻成中文又是那麼流暢,我自己看了幾本小說,叫我翻成中文根本是沒可能的事,所以現在大慨是卡在中文跟英文間。非常之無奈。有的時候想不到英文,連中文也找不到。難道這就是所謂的老人癡呆症的徵兆嗎?

來美國後很多時候也會碰到阿豆ㄚ,隨便就會來兩句「妳好嗎?」「謝謝妳!」還有功力深厚的還會講上幾句,很多人也開始學習中文,現在講話時都要很小心,怕隔壁阿豆ㄚ說,「我也是聽得懂喔。」那就真的糗大了。
arrow
arrow
    全站熱搜

    blankout 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()